Search results for " lexicography"
showing 10 items of 34 documents
History in Lexicography and Lexicography in History: A Reappraisal
2018
This paper aims to provide an overview of anglophone literature on historical lexicography. It begins by defining history and lexicography in order to explore possible relationships between them. What follows is a critical discussion of two analytical perspectives: “history in lexicography” and “lexicography in history.” The former seeks to explain what historical information is, how history has permeated dictionaries, particularly those compiled on historical principles, and why the historical dictionary needs to be re-interpreted along new lines. The latter, by contrast, attempts to identify the main elements involved in the writing of a history of lexicography. Since no historical accoun…
Le Dictionnaire de l’Académie française source des dictionnaires bilingues franco-italiens de 1871 à nos jours
2017
L'articolo si propone di sondare l'influenza del Dictionnaire de l'Académie française sulla lessicografia bilingue franco-italiana in un arco cronologico compreso tra il 1871 e il 2000. In particolare, si passano in rassegna le prefazioni dei principali dizionari bilingui pubblicati nel periodo considerato, al fine di valutare se il Dictionnaire de l'Académie venga citato tra le fonti e qual uso il lessicografo intenda farne. The article aims to explore the influence of the Dictionnaire de l'Académie française on French-Italian bilingual lexicography in a chronological arc between 1871 and 2000. In particular, the prefaces of the main bilingual dictionaries published in the period considere…
Alberti di Villanuova et son dictionnaire "universel" bilingue
2013
Glosse mediche (embriologiche) nel Lessico di Esichio: una ricognizione
2021
The Lexikon by Hesychius from Alexandreia (V-VI century) is one of the most important lexicographical works in Ancient Greek. It contains an encyclopedic amount of glossematic terms (lexeis) from several kinds of literary sources – epic, lyric and dramatic poetry, rhetoric, historiography, paremiography, neo and veterotestamentary tradition, and so on. Although medical glosses – in particular Hippocratic – are significantly present in the Lexikon, they have not been systematically investigated so far. After presenting a brief story of the more recent studies on the textual tradition and the edition of the Hesychius’ work, this paper aims to offer a thorough investigation of some Hesychian g…
The glosses of the Cant of Joan Antoni Almela in the fourth centenary of the canonization of Saint Vicent Ferrer (València, 1855)
2017
[Resumen] Existe una larga tradición en catalán de glosas explicativas a palabras consideradas obscuras o anticuadas en textos literarios antiguos. Esta tradición se remonta al siglo XVI, con la publicación de la obra de Ausiàs March, a causa del cambio de modelo de lengua literaria que se produce con el Renacimiento. Esta clase de glosas continúan durante los siglos XVII, XVIII y XIX, con una finalidad sobre todo actualizadora, para facilitar la lectura de los textos antiguos al lector moderno. El poeta valenciano del siglo XIX Joan Antoni Almela, comprometido con la restauración de la lengua literaria a partir del modelo de los clásicos, se vale también de este recurso para facilitar al l…
Errors d?edició : dels manuscrits als diccionaris. Exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)
2017
The commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluis Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers’ performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the R…
Linguistica Lettica, Nr. 7
2000
Le traduzioni dall’inglese nelle prime due serie della Biblioteca dell’Economista : ipotesi di studio da una prospettiva linguistica
2011
From 1850 to 1868, the Sicilian economist Francesco Ferrara was editor-in-chief of the Biblioteca dell’Economista, a series of economic treatises – published in Italy and abroad – among the best known and most important of that period. Ferrara and his assistants, among whom was his friend Emerico Amari, translated scores of economic pages into Italian laying the foundation to the specialized translation in the economic field. They also contributed to the development and further specialization of an Italian economic lexicon. This paper provides three research targets on Ferrara’s and Amari’s work from a linguistic point of view. The three proposals, already part of a study project carried ou…
Le Dictionnaire de l’Académie française source des dictionnaires bilingues franco-italiens (1694-1870)
2016
L'articolo si propone di sondare l'influenza del Dictionnaire de l'Académie française sulla lessicografia bilingue franco-italiana in un arco cronologico compreso tra il 1694 e il 1870. In particolare, si passano in rassegna le prefazioni dei principali dizionari bilingui pubblicati nel periodo considerato, al fine di valutare se il Dictionnaire de l'Académie venga citato tra le fonti e qual uso il lessicografo intenda farne. The article aims to explore the influence of the Dictionnaire de l'Académie française on French-Italian bilingual lexicography in a chronological arc between 1694 and 1870. In particular, the prefaces of the main bilingual dictionaries published in the period considere…
The treatment of collocations in Spanish-Catalan bilingual dictionaries
2018
En este trabajo nos centraremos en el tratamiento que reciben las colocaciones en los diccionarios bilingües de la pareja de lenguas español y catalán, repertorios destinados generalmente a usuarios no nativos del catalán con el fin de comprender o producir textos en catalán. Para ello, partiremos del análisis de dichas combinaciones en cinco de los diccionarios bilingües de las parejas de lengua analizadas usados en la actualidad. Para la selección de nuestro corpus de colocaciones, constituido por 30 combinaciones, nos hemos basado en la clasificación establecida por Corpas (1996), y hemos optado por las colocaciones formadas por verbo + sustantivo (V + SUST) y sustantivo + adjetivo (SUST…